top of page
Women Voting

Preguntas más frecuentes

¿Qué es la interpretación de conferencias?


La interpretación de conferencias es una ocupación exigente practicada por profesionales altamente capacitados y conocedores. Los intérpretes de conferencias escuchan discursos, presentaciones, debates y otras formas de discurso hablado en un idioma y los “transmiten” a otro idioma. La mayoría de las veces, este trabajo se realiza simultáneamente, mediante el uso de auriculares y micrófonos, pero también se puede realizar de forma consecutiva, con el orador original haciendo una pausa en los momentos clave para permitir que el intérprete pronuncie segmentos del discurso. Las interpretaciones suelen ser muy técnicas y se ocupan de nuevas leyes o políticas, análisis financieros o de mercado, programas gubernamentales, estrategias corporativas, ingeniería u otros avances tecnológicos.


¿Qué es la interpretación simultánea (SI)?


Es trabajar en equipo en una conferencia o reunión grande, el intérprete se sienta en una cabina insonorizada (hay cabinas separadas para cada idioma de la conferencia) e inmediatamente convierte lo que se dice, para que los oyentes escuchen la interpretación a través de un auricular mientras el orador está todavía hablando. Una variación de esto es el susurro, o chuchotage, donde el intérprete se sienta cerca de una persona o un grupo pequeño y susurra la traducción mientras el hablante continúa. La interpretación en lengua de signos también suele ser simultánea.


¿Qué es la interpretación consecutiva (IC)?


Este tipo de interpretación es más común en reuniones y discusiones más pequeñas, el orador hará una pausa después de cada oración o punto y esperará mientras el intérprete traduce lo que se dice al idioma apropiado.

¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?


La traducción requiere habilidades similares, pero hay algunas distinciones importantes entre traducción e interpretación. La traducción es la transferencia de textos escritos de un idioma a otro y, por lo general, se realiza antes de que el usuario final de la traducción lea el texto. Por lo tanto, los traductores pueden tomarse el tiempo para usar materiales de referencia y revisar durante el proceso de traducción. Por el contrario, los intérpretes trabajan mientras los usuarios finales están físicamente presentes y deben entregar el producto en tiempo real. No hay tiempo para consultar, verificar o revisar: la interpretación debe entregarse con confianza y sin vacilación.

¿Cómo funciona la interpretación simultánea online (interpretación a distancia por vídeo)?


Este tipo de interpretación se adapta a empresas e individuos que utilizan Internet para realizar presentaciones sobre temas específicos. Estas “videoconferencias”, que ocurren en tiempo real, luego se retransmiten en el idioma de destino a otro enlace en la web. Este tipo de servicio puede ser solicitado por el ponente o por el organizador del evento, o por los asistentes.

¿Qué es la interpretación de acompañantes ?


en escolta  interpretación, el intérprete está allí para interpretar (o traducir oralmente) todo lo que dice un cliente al idioma de destino y también para interpretar todo lo demás que se dice de ese idioma extranjero al idioma del cliente. En otras palabras, el intérprete acompañante está ahí para asegurarse de que tanto el cliente como quienes lo rodean entiendan todo lo que se comunica.

Un intérprete acompañante (a veces llamado intérprete de viaje o intérprete acompañante) puede comportarse casi como un asistente, ayudando a los clientes a navegar mientras viajan en viajes de negocios. Estos intérpretes pueden acompañar a los clientes a una sola reunión oa un puñado de reuniones.

Fuentes de texto:  

http://www.glendon.yorku.ca/interpretation/,

Sua majestad, o intérprete (Ewandro Magalhães Jr.)

http://www.languagescientific.com/

+55 11 97454 2098 / +55 (61) 99863 2098

  • LinkedIn

©2019 por Belinguee. CNPJ 22.363.415/0001-62

Tradução Simultânea  e Juramentada

JUCESP - matrícula 1921

bottom of page