top of page
Women Voting

FAQ

Qu'est-ce que l'interprétation de conférence ?


L'interprétation de conférence est une profession exigeante exercée par des professionnels hautement qualifiés et compétents. Les interprètes de conférence écoutent des discours, des présentations, des débats et d'autres formes de discours parlé dans une langue, et les « relayent » dans une autre langue. Le plus souvent, ce travail est effectué simultanément - grâce à l'utilisation d'écouteurs et de microphones - mais il peut également être effectué consécutivement, l'orateur d'origine s'arrêtant à des moments clés pour permettre à l'interprète de prononcer des segments du discours. Les interprétations sont souvent très techniques, traitant de nouvelles lois ou politiques, d'analyses financières ou de marché, de programmes gouvernementaux, de stratégies d'entreprise, d'ingénierie ou d'autres avancées technologiques.


Qu'est-ce que l'interprétation simultanée (IS) ?


C'est travailler en équipe lors d'une conférence ou d'une grande réunion, l'interprète s'assoit dans une cabine insonorisée (il y a des cabines séparées pour chaque langue de conférence) et convertit immédiatement ce qui est dit, afin que les auditeurs entendent l'interprétation à travers un écouteur pendant que l'orateur est parle encore. Une variante de ceci est le chuchotage, ou chuchotage, où l'interprète s'assoit près d'une personne ou d'un petit groupe et chuchote la traduction pendant que l'orateur continue. L'interprétation en langue des signes est également généralement simultanée.


Qu'est-ce que l'interprétation consécutive (IC) ?


Ce type d'interprétation est plus courant dans les petites réunions et discussions, l'orateur fera une pause après chaque phrase ou point et attendra pendant que l'interprète traduit ce qui est dit dans la langue appropriée.

Quelle est la différence entre traduction et interprétariat ?


La traduction fait appel à des compétences similaires, mais il existe des distinctions importantes entre la traduction et l'interprétation. La traduction est le transfert de textes écrits d'une langue à une autre, et est généralement effectuée avant que l'utilisateur final de la traduction ne lise le texte. Les traducteurs peuvent donc prendre le temps d'utiliser des documents de référence et de réviser pendant le processus de traduction. En revanche, les interprètes travaillent pendant que les utilisateurs finaux sont physiquement présents et doivent livrer le produit en temps réel. Il n'y a pas de temps pour consulter, vérifier ou réviser – l'interprétation doit être livrée avec confiance et sans hésitation.

Comment fonctionne l'interprétation simultanée en ligne (interprétation vidéo à distance) ?


Ce type d'interprétation est adapté aux entreprises et aux particuliers qui utilisent Internet pour faire des présentations sur des sujets spécifiques. Ces « visioconférences », qui se déroulent en temps réel, sont ensuite retransmises dans la langue cible vers un autre lien sur le web. Ce type de prestation peut être demandé par l'orateur ou par l'organisateur de l'événement, ou par le(s) participant(s).

Qu'est-ce que l'interprétariat d'escorte ?


En escorte  l'interprétation, l'interprète est là pour interpréter (ou traduire oralement) tout ce qu'un client dit dans la langue cible et aussi pour interpréter tout ce qui est dit de cette langue étrangère dans la langue du client. En d'autres termes, l'interprète d'escorte est là pour s'assurer que le client et son entourage comprennent tout ce qui est communiqué.

Un interprète d'escorte (parfois appelé interprète de voyage ou interprète d'escorte) peut se comporter presque comme un assistant, aidant les clients à naviguer pendant qu'ils voyagent en voyage d'affaires. Ces interprètes peuvent accompagner les clients à une seule réunion ou à quelques réunions.

Sources de texte :  

http://www.glendon.yorku.ca/interpretation/,

Sua majestade, o intérprete (Ewandro Magalhães Jr.)

http://www.languagescientific.com/

+55 11 97454 2098 / +55 (61) 99863 2098

  • LinkedIn

©2019 par Belinguee. CNPJ 22.363.415/0001-62

Tradução Simultânea  e Juramentada

JUCESP - matrícula 1921

bottom of page